Услуги перевода — как не попасть впросак при выборе переводчика

Большинство клиентов заказывают услуги перевода вслепую. Они редко знают, за что они платят, особенно при заказе перевода на другой язык, отличающийся от их собственного. Переводы, безусловно, не все одинаково качественны. И каждый, кто испытал боль, приступы смеха или замешательство при чтении  плохого перевода, может это подтвердить.

Что вы можете сделать, выбирая переводчика, чтобы избежать возможных проблем или  просто не оказать плохого впечатления на тех, кто будет читать ваш плохо переведенный текст?

Посмотрите на ATA аккредитации переводчика

Американская ассоциация переводчиков пытается установить стандарт качества и точности путем введения  серьезной экспертной оценки тестов  конкретных языковых комбинаций. Опытные  аккредитованные переводчики ATA  оценивают тест,  а затем предоставляют  сертификацию или отказывают в ней. В среднем, только 20% из тех, кто пытается его пройти тест, получают аккредитацию.

Посмотрите на образцы перевода

Попросите носителя  языка, на который переводится документ,  прочитать образцы работы переводчика.   Еще лучше, если ваш эксперт также знает исходный язык (язык, с которого документ переводится). Эти небольшие исследования могут поведать вам много интересного о качестве услуги перевода и мастерстве переводчика. Грамотно и красиво писать – сама по себе непростая задача,  а   письменная передача смысла на другой язык добавляет совершенно новые трудности. Не думайте, что только потому, что для кого-то конкретный язык является родным, они переводят хорошо.

Соотносите  документ и переводчика

Не все документы одинаковы и не все переводчики  могут переводить все документы. Оцените  специализацию переводчика и его опыт. Если переводчик не имеет опыта юридического перевода, не давайте ему на перевод свои юридические документы. Если вы хотите, чтобы кто-то перевел шикарный текст по маркетингу, специалиста по юридическим переводам не скорее всего, не стоит нанимать.

Самое распространенное заблуждение о услуги перевода заключается в том, что многие считают его механическим делом, просто подстановкой слов одного языка вместо слов другого. Если вы понимаете, насколько сложны  языки и культуры, как сильно они  отличаются друг от друга,  вы можете  выбирать переводчика, не рискуя тем, что у читателя ваших текстов сложится плохое впечатление о вас.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *